Zakładki:
— O JĘZYKACH —
Anarâškielâ
Bosanski
Čeština
Dansk
Eesti
English
Føroyskt
Français
Frasch
Frysk
Gaeilge
Hrvatski
Íslenska
Julevsáme
Kalaallisut
Kaszëbsczi
Latviešu
Lietuvių
Magyar
Malti
Nederlands
Norrœna
Norsk
Polski
Română
Sámegiella
Sää´mǩiõll
Slovenčina
Suomi
Svenska
Türkçe
Åarjelsaemie
Македонски
Русский
Српски
Հայերեն
اردو
العربية
हिन्दी
日本語
ქართული

Kontakt z autorem
niedziela, 12 listopada 2006
Historia pewnego tureckiego zapożyczenia

W okresie silnej fascynacji Turków Europą język turecki dostał się pod silny wpływ języków indo-europejskich, zwłaszcza języka francuskiego. Z tego okresu pochodzi większość zapożyczeń, jak np. ropdöşambr (franc. robe de chambre „szlafrok”). Do najzabawniejszego zapożyczenia w historii języka tureckiego możemy z pewnością zaliczyć wyraz yüznumara, który tłumaczony dosłownie znaczy „numer sto”, a w rzeczywistości znaczy „toaleta”. Wzięło się to stąd, że dawniej we Francji toalety oznaczano na drzwiach dwoma zerami („00”) i nazywano takie pokoje określeniem sans numéro ([s̃ɑ nymero] „bez numeru”). Turcy jednak pomylili sans numéro z sugerowanym przez dwa zera numéro cent ([nymero s̃ɑ], „numer sto”) i przetłumaczyli to na turecki dosłownie: yüz „sto”, numara „numer”, yüznumara „toaleta”. Wyrazu używa się, choć w ograniczonym zakresie, jeszcze do dziś.


Za:
Joanna Rasińska, studentka turkologii