Kontakt z autorem
Blog > Komentarze do wpisu
Historia pewnego tureckiego zapożyczenia

W okresie silnej fascynacji Turków Europą język turecki dostał się pod silny wpływ języków indo-europejskich, zwłaszcza języka francuskiego. Z tego okresu pochodzi większość zapożyczeń, jak np. ropdöşambr (franc. robe de chambre „szlafrok”). Do najzabawniejszego zapożyczenia w historii języka tureckiego możemy z pewnością zaliczyć wyraz yüznumara, który tłumaczony dosłownie znaczy „numer sto”, a w rzeczywistości znaczy „toaleta”. Wzięło się to stąd, że dawniej we Francji toalety oznaczano na drzwiach dwoma zerami („00”) i nazywano takie pokoje określeniem sans numéro ([s̃ɑ nymero] „bez numeru”). Turcy jednak pomylili sans numéro z sugerowanym przez dwa zera numéro cent ([nymero s̃ɑ], „numer sto”) i przetłumaczyli to na turecki dosłownie: yüz „sto”, numara „numer”, yüznumara „toaleta”. Wyrazu używa się, choć w ograniczonym zakresie, jeszcze do dziś.


Za:
Joanna Rasińska, studentka turkologii

niedziela, 12 listopada 2006, qaanaaq87

Polecane wpisy

TrackBack
TrackBack w tym blogu jest moderowany. TrackBack URL do wpisu:
Komentarze
2006/11/13 22:28:19
Wyjątkowo śliczne, a źródło też podane profesjonalnie. Czy ona ma więcej takich historii? Bo widzi mi się blog z etymologiami. :)
-
Gość: , *.neoplus.adsl.tpnet.pl
2007/01/08 23:29:17
"Turcy", nie "Turkowie"